推广 热搜:

学会六大技能即可把握学习核心 轻松解决英语

   日期:2025-02-16     来源:www.nurll.com    浏览:763    
文章简介:至于英语,只是交流工具而已,但一直以来,大家却把它当作一门常识来学,以至于学了十几年,却不可以开口交流。 对于英语,只须学会以下六大技能,即可把握英语的核心—— 第一,用英文界定事物的技能。

至于英语,只是交流工具而已,但一直以来,大家却把它当作一门常识来学,以至于学了十几年,却不可以开口交流。

对于英语,只须学会以下六大技能,即可把握英语的核心——

第一,用英文界定事物的技能。界定事物是交流过程中非常重要的环节,而大家传统的英语口语教学却没强调过这一点。大家的英语课本常常有如此的问题:This is a glass? Where is the book? 而极少出现如此的问题,如:What is a book? What is a glass﹖其实,当中国人说英语卡壳的时候,大部分状况是你想告诉其他人这是什么但却不了解如何来界定它。大家都可以随便地做出描述:Where is the book? It's on the table . It's on the desk.等。但不是所有人都能界定“书是什么”,所以学英文时要有意识地多问自己“是什么”,然后挖空心思回答。

第二,用英文进行讲解的技能,也就是可以用不同方法表达同一意思。大家用母语可以自如地交流,缘由是当大家说一件事卡壳的时候,大家总能找到另一种方法来表达。而用英文交流时,假如他们对大家所说的不太了解时,大家就无法换种方法再说了。其实,只须表达同一意思,用什么单词或句法没太大关系。这就引出一个背单词的问题。很多人只不过照着单词表非常机械地背单词的拼写和中文意思,并没把单词学活并用起来。其实记单词应该是如此的,记一个单词,还要能同时说出一到两个它的近义词、同义词、反义词等,这才叫记住了。

第三,用英文描述事物的技能。描述事物大致可以分为按时间顺序描述和按空间顺序描述。从时间上来讲,美国人习惯 “单刀直入”:从自我出发,描述时一直把他觉得非常重要的东西先点出来,然后是次要紧的,他不考虑这个东西在时间上按什么顺序发生。而中国人则习惯“按部就班”地描述事物,强调压轴,把非常重要的放在最后。如此一来,按中国人的事件发生的先后顺序给美国人描述东西,美国人非常快就失去兴趣了,由于他很难确定这一描述中的重点。从空间上来讲,美国人一直由我及外,由里及表的,而中国人一般是远远地走来,一步步贴近自我。理解了这类差异,对于英文语法结构的组织就可以游刃有余了,说起来也才像美国式的英文。

第四,自如用习惯用语的技能。习语是一种语言拥有某一国家或区域风格的要紧原因。通俗地说,就是每一个单词你都认识,但把它们组合在一块,你就不了解的意思是了。通过学习美式英文中的习语,可以深入知道美国文化;而假如能在适合的场所加以运用的话,能叫你的口语听起来十分地道。因此,积累相当数目的有效的习语是尤为重要的。习语可以通过看美国电影来习得。

第五,英文猜测能力,即与他们交流时可以依据上下文推断他们的意思的能力。在英语听、说、读、写、译中,大伙一致反映听、说最难。由于这个时候的内容一现即逝,没办法慢慢推敲研究。所以猜测能力就非常重要了。培养好的猜测能力,需要不断地磨练。譬如,可以天天选一段带有一些生词的阅读材料,迅速浏览,飞速得出其大体的意思。

第六,培养好的汉语、英语的双语转换习惯。常常听到如此的说法:用英文交流时要离得远远的汉语思维。我认为这种说法是不对的,一个人的母语是如何也没办法忘记的。语言都是有其共性的,譬如汉语和英语的主谓结构就是一致的,不一样的是定语、状语的地方,汉语的定语都在所要修饰的词之前,英语则将非常重要的定语放在所要修饰的词前,其余的都在该词后。

因此,学习英语时不要觉得自己是在学一个从未接触过的东西而产生无力感,也不要一直认为我们的英文程度没达到能表达现有些汉语水平的程度而不敢开口。其实,大部分英语学习者所学会的英语词语都足以表达现在的生活和思想了,重点在于,不要刚开始就想对应的英文如何说,而是减少我们的汉语水平:先拆解汉语,直到拆解成最小单位,如此,在每一个词的意思都确定将来,然后才想英语中对应的东西。事实上,把汉语拆成最小单位的时候,英语已经在那儿等着了。譬如,把“大家不是近亲结婚”翻译成英语,看着好像非常难。目前不管英语如何说,先拆解汉语。“大家”到底指什么?假如说话的主体是女人的话,她必然会说“my husband and I”。若是男士的话,他必然会说“my wife and I”。当把“大家”拆解成“my husband and I”或“my wife and I”时,你会发现“结婚”这个定义也表达出来了,由于你不可能称任何一个陌生的男性为“husband”,也不会叫一个陌生的女性为“wife”。下面 “不是近亲”可译为“are not something”,而“亲属”为“relatives”,“近”为“close”,如此整句话变成地道的美语原来就是“My husband and I are not close relatives”。

 
打赏
 
更多>热门阅读

推荐图文
今日推荐
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报